Maktabi online dating
The Arabs called him Ward, meaning "rose" in Arabic.When Majnun heard of her marriage, he fled the tribal camp and began wandering the surrounding desert.His family eventually gave up hope for his return and left food for him in the wilderness.He could sometimes be seen reciting poetry to himself or writing in the sand with a stick.The story of Layla and Majnun passed into Azerbaijani literature.The Azerbaijani language adaptation of the story, Dâstân-ı Leylî vü Mecnûn (داستان ليلى و مجنون; "The Epic of Layla and Majnun") was written in the 16th century by Fuzûlî and Hagiri Tabrizi.Mystics contrived many stories about Majnun to illustrate technical mystical concepts such as fanaa (annihilation), divānagi (love-madness), self-sacrifice, etc.Nizami's work has been translated into many languages.
Both have fainted and Majnun's elderly messenger attempts to revive Layla while wild animals protect the pair from unwelcome intruders. Qays and Layla fall in love with each other when they are young, but when they grow up Layla’s father doesn't allow them to be together.
Qays becomes obsessed with her, and the community gives him the epithet Majnun (مجنون, comes from الجن (gen) and means lit.
"possessed by a gen"), the same epithet given to the semi-historical character Qays ibn al-Mulawwah of the Banu 'Amir tribe.
Other famous virgin love stories set in Arabia are the stories of Qays and Lubna, Kuthair and Azza, Marwa and Al Majnoun Al Faransi, Antara and Abla, and Irfan and Zoobi.
This literary motif is common throughout the world, notably in the Muslim literature of South Asia, such as Urdu ghazals.